Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce

ATTENTION

  • Prenez le temps de rechercher si quelqu'un n'a pas déjà proposé une solution à votre problème. Sur le forum français et sur le wiki
  • Pensez à mettre à jour votre version de CMS Made Simple. Nous ne faisons de support que sur LA dernière version de CMS Made Simple.
  • Renseignez impérativement le formulaire de nouveau message de manière la plus complète que possible. Dans votre CMS utiliser le menu Administration du site/Informations du système en haut Vue au format texte. Ces informations demandées nous permettent de mieux vous aider
  • Ajoutez [Résolu] au début du titre de votre 1er message lorsqu'une solution a été trouvée.

#1 14/11/2016 22:19:38

adrienj
Membre
Lieu : Bruxelles
Inscription : 08/07/2008
Messages : 57

Uniformisation de la traduction

Bonjour,
J’aimerais parler de la traduction du mot « Please » qui est de temps en temps traduit « S’il vous plaît » et plus souvent traduit « Veuillez ».
J’aimerais proposer d’uniformiser la traduction à « Veuillez » qui me semble plus court et élégant.
Travaillant sur FEU et SelfReg en ce moment, je peux modifier la traduction de ces modules.
Qu'en pensez-vous ?

Hors ligne

 

#2 15/11/2016 08:33:20

jissey
Administrateur
Lieu : Volx
Inscription : 30/10/2009
Messages : 2 531
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

Avis de notre traducteur national?


Inscrivez-vous à notre Newsletter sur le site (colonne de droite, en bas).
Vous appréciez CMSMS et l'aide qui vous est fournie ici, aidez-nous en participant au projet.
Formation CMS Made Simple | Création de site CMS Made Simple.

C'est en se plantant qu'on devient cultivé.
J'ai un string dans l'Array (Paris Hilton)

Hors ligne

#3 15/11/2016 09:07:13

airelibre
Administrateur
Lieu : Alsace
Inscription : 01/12/2009
Messages : 1 108
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

Je suis d'accord pour "veuillez" wink D'autres avis ?

Hors ligne

#4 15/11/2016 10:41:20

jce76350
Administrateur
Lieu : Rouen
Inscription : 23/09/2007
Messages : 5 987
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

le souci c'est que "Please" est dans un  phrase et il est difficile de traduire au mot à mot
par exemple :
-  Please upgrad soon
je traduit par Mettre à jour rapidement (sans formule de politesse !)
- Please use extreme caution
traduit Procéder avec prudence

sinon Ok pour  pour "veuillez"

[EDIT c'est réparé à 10h 45]
PS le TC (translate center) est HS ce matin je passe un message sur
https://forum.cmsmadesimple.org/viewforum.php?f=15  et sur IRC
je pense que c'est un problème  de '  et / ou \ dans  une chaîne wink
Voir  Translate Center (rénovation)


J-C Etiemble Tutoriels v 2.2.x

Hors ligne

#5 16/11/2016 16:18:59

adrienj
Membre
Lieu : Bruxelles
Inscription : 08/07/2008
Messages : 57

Re : Uniformisation de la traduction

Je suis aussi d'accord avec JCE, quand on peut faire concis et précis, c'est mieux. Une formule de politesse n'est pas toujours nécessaire.
Bon dans l'immédiat, je vais juste remplacer la formule « S’il vous plaît » dans FEU et SelfReg.
Bonne journée.

Hors ligne

#6 16/11/2016 17:27:18

adrienj
Membre
Lieu : Bruxelles
Inscription : 08/07/2008
Messages : 57

Re : Uniformisation de la traduction

Concernant l'apostrophe, devons-nous privilégier l'utilisation du caractère guillemet-apostrophe, dite apostrophe typographique ? Son usage est recommandé par Unicode.
Entité HTML : ’
Unicode : U+2019
UTF-8 : E2 80 99
https://fr.wikipedia.org/wiki/Apostrophe_(typographie)

Hors ligne

#7 16/11/2016 22:25:06

jce76350
Administrateur
Lieu : Rouen
Inscription : 23/09/2007
Messages : 5 987
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

>Concernant l'apostrophe
une apostrophe normale comme quand tu tapes du texte normal  wink
celle du sous le 4 du clavier standard FR,
tu n'a pas te poser la question le TC fait le boulot pour toi
exemple :  Le nom d'utilisateur sur le TC donnera sur le fr_FR.php Le nom d\'utilisateur

Quelques astuces
entrer sur le TC :  Aide      pour avoir sur le fichier fr_FR.php Aide 
entrer sur le TC :  un flux "XML" ou "RSS"    pour avoir sur le fichier fr_FR.php  un flux "XML" ou "RSS"
entrer sur le TC :  number_of_levels ='1'  pour avoir sur le fichier fr_FR.php  number_of_levels =\'1\'

entrer sur le TC : <pre><code>{share_data scope=global data='title,canonical'}</code></pre>
pour avoir sur le fichier fr_FR.php <pre><code>{share_data scope=global data=\'title,canonical\'}</code></pre>


J-C Etiemble Tutoriels v 2.2.x

Hors ligne

#8 02/12/2016 11:30:21

jce76350
Administrateur
Lieu : Rouen
Inscription : 23/09/2007
Messages : 5 987
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

modules/FrontEndUsers/lang/ext/fr_FR.php
sur le TC il y a eu une modification par calguy1000 - Révision 22749 -- committing user contributions.
je ne sais pas d'ou vient cette "committing user contributions", mais ...
Il me semble qu'il y a des corrections à faire !


J-C Etiemble Tutoriels v 2.2.x

Hors ligne

#9 06/12/2016 13:39:36

adrienj
Membre
Lieu : Bruxelles
Inscription : 08/07/2008
Messages : 57

Re : Uniformisation de la traduction

Est-ce lié à mon signalement de bug ?
http://dev.cmsmadesimple.org/bug/view/11211

In "Registration Template 1" tab, in the information tooltip, we see :
-- Missing Languagestring: info_registration_templates --

Robert fixed in svn on Tue Nov 29 19:40:21 -0500 2016

Hors ligne

#10 06/12/2016 13:52:24

adrienj
Membre
Lieu : Bruxelles
Inscription : 08/07/2008
Messages : 57

Re : Uniformisation de la traduction

Bonjour JC,
Quand je regarde ton lien:
modules/FrontEndUsers/lang/ext/fr_FR.php
La révision 22746 sera remplacée par la révision 22749, c'est ça ? Ça voudrait dire que la révision 22749 va annuler les modifications que j'ai apportées ?

Hors ligne

#11 07/12/2016 14:35:03

jce76350
Administrateur
Lieu : Rouen
Inscription : 23/09/2007
Messages : 5 987
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

La révision 22746 sera remplacée par la révision 22749, c'est ça ? Ça voudrait dire que la révision 22749 va annuler les modifications que j'ai apportées ?

A chaque fois que tu fais une modification il y a un nouveau numéro de "Révision" qui est incrémenté automatiquement.

Il est posible de suivre les modification du translatecenter (toutes les modifications de tous les traducteurs)
sure le flux RSS


J-C Etiemble Tutoriels v 2.2.x

Hors ligne

#12 07/12/2016 22:36:37

adrienj
Membre
Lieu : Bruxelles
Inscription : 08/07/2008
Messages : 57

Re : Uniformisation de la traduction

Merci JC, mais quelque chose m'échappe.
Je ne comprends pas pourquoi mes modifications (rev. 22746) vont être écrasées par la révision 22749.
Quand je compare les 2 versions. Dois-je passer mes modifications dans la révision 22746 en vert pour qu'elles remplacent les traductions dans la révision 22749 ?

Hors ligne

#13 07/12/2016 23:51:58

jce76350
Administrateur
Lieu : Rouen
Inscription : 23/09/2007
Messages : 5 987
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

Je ne comprends pas pourquoi mes modifications (rev. 22746) vont être écrasées par la révision 22749.

tu dois voir sur le flux RSS
qu'en rev 22749 c'est Auteur: calguy1000  qui doit bricoler soit il y a eu une erreur sur le TC ou ....
si il refait des modifications dis le moi, ce n'est pas normal wink
-> je vais lui tirer les oreilles.

@airelibre : il se mêle de quoi le calguy1000 ? sur la traduction FrontEndUsers


J-C Etiemble Tutoriels v 2.2.x

Hors ligne

#14 08/12/2016 07:47:57

airelibre
Administrateur
Lieu : Alsace
Inscription : 01/12/2009
Messages : 1 108
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

jce76350 a écrit :

@airelibre : il se mêle de quoi le calguy1000 ? sur la traduction FrontEndUsers

Je ne sais pas, probablement un test suite aux modifications de FEU. Je lui poserai la question

Hors ligne

#15 08/12/2016 10:42:31

Jean le Chauve
Sa Seigneurie le Chauve, Comte du domaine .be
Lieu : Bruxelles
Inscription : 13/12/2007
Messages : 4 685
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

Je remarque que l'expression "Êtes-vous sûr(e)" est utilisée, ainsi que, de temps en temps, la majuscule accentuée. Si on utilise une différenciation du genre ou la majuscule accentuée, il faut le faire partout et tout le temps.
Bien qu'étant un adepte de la majuscule accentuée en frontend, je proposerais de ne pas utiliser ces 2 règles, qui compliquent inutilement la tâche du traducteur sans rien apporter à la compréhension.

Hors ligne

#16 08/12/2016 11:49:23

adrienj
Membre
Lieu : Bruxelles
Inscription : 08/07/2008
Messages : 57

Re : Uniformisation de la traduction

Je suis d'accord pour ne pas faire de différenciation de genre. Cela alourdit le message et complique inutilement la tâche du traducteur.
Pour les majuscules accentuées, c'est comme vous voulez.

Hors ligne

#17 08/12/2016 11:54:08

adrienj
Membre
Lieu : Bruxelles
Inscription : 08/07/2008
Messages : 57

Re : Uniformisation de la traduction

J'ai l'impression que l'intervention de calguy1000 a ajouté l'entrée suivante qui n'était pas présente dans les précédentes revisions :

$lang['help_returnlast'] = 'Utilisé avec les formulaires login et logout, si ce paramètre est spécifié, il indiquera que l\'utilisateur doit être renvoyé vers la page (par URL) que l\'utilisateur avait affiché avant l\'action. Ce paramètre remplace les préférences de redirection, et le paramètre "returnto"';

Hors ligne

#18 08/12/2016 11:58:41

Jean le Chauve
Sa Seigneurie le Chauve, Comte du domaine .be
Lieu : Bruxelles
Inscription : 13/12/2007
Messages : 4 685
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

Pour les majuscules accentuées, il y a des traducteurs qui n'y sont pas habitués et ce n'est pas rapide de devoir chercher la combinaison de touches adéquate.
P.S.: Merci pour ta participation à l'évolution du cms smile

Hors ligne

#19 09/12/2016 12:54:31

Ouik
Modérateur
Lieu : Bourgogne
Inscription : 08/01/2008
Messages : 1 026
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

Pour les majuscules accentuées, je plaide coupable, et explique pourquoi : avec un lecteur d'écran (pour aveugles), la prononciation non accentuée peut être radicalement différente. Pour le cas qui nous occupe, ça va, ça reste compréhensible. Dans l'absolu, c'est préférable quand on peut de faire attention à ce genre de "détail" d'accessibilité.

Après si vous préférez simplifier, ok.

Pour la différenciation de genre, l'idéal serait d'insérer un · (exemple : "sûr·e" - sur mac c'est alt+maj+f) pour que ce ne soit pas trop lourd et reste compréhensible. Après je comprends qu'on veuille simplifier, mais c'est aussi laisser de côté 100% d'utilisatrices. Et perso, je ne suis pas pour. Mais c'est mon côté militant/chiant.  roll

Hors ligne

#20 09/12/2016 17:37:10

Jean le Chauve
Sa Seigneurie le Chauve, Comte du domaine .be
Lieu : Bruxelles
Inscription : 13/12/2007
Messages : 4 685
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

T'inquiète, en 2011, j'ai suivi un baccalauréat en informatique de gestion, nous étions 190 dont 2 filles...
Je crois qu'elles ont le dos assez solide pour ne pas considérer ce gain de temps pour une attaque sexiste.

Hors ligne

#21 11/12/2016 20:00:30

adrienj
Membre
Lieu : Bruxelles
Inscription : 08/07/2008
Messages : 57

Re : Uniformisation de la traduction

Dans le Translation Center quand un champ est encadré en jaune ça a quelle signification ?

Hors ligne

#22 12/12/2016 10:19:24

jce76350
Administrateur
Lieu : Rouen
Inscription : 23/09/2007
Messages : 5 987
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

Dans le Translation Center quand un champ est encadré en jaune ça a quelle signification ?

sur les champs de chaque traduction ?
Je pense que cela vient du fait qu'il y a encore des mots non traduits ou identiques à l'original, donc c'est juste une alerte


J-C Etiemble Tutoriels v 2.2.x

Hors ligne

#23 14/04/2017 13:53:29

Ouik
Modérateur
Lieu : Bourgogne
Inscription : 08/01/2008
Messages : 1 026
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

Quelqu'un sait qui est @Xtra42 sur la forge ? Petit avis perso : je pense qu'il n'est pas très utile de modifier "évènement" en "événement" dans CGCalendar, sachant que les 2 termes sont corrects. À part perdre du temps, je ne vois pas trop l'intérêt.
Voir : http://viewsvn.cmsmadesimple.org/diff.p … &peg=23038

Hors ligne

#24 14/04/2017 14:02:14

Ouik
Modérateur
Lieu : Bourgogne
Inscription : 08/01/2008
Messages : 1 026
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

J'ajoute que certaines traductions faites dernièrement par ce même Xtra42 sont mal traduites, et inutiles étant donné qu'elles  touchent le modulemanager du CMSMS V1.

Hors ligne

#25 14/04/2017 18:52:41

jce76350
Administrateur
Lieu : Rouen
Inscription : 23/09/2007
Messages : 5 987
Site Web

Re : Uniformisation de la traduction

>J'ajoute que certaines traductions
À Ouik je t'ai passé un mail en direct
Je ne sais pas ce qu'en pense les autres mais, il n'est pas sur le forum et il n'a pas réponds pas a mon mail
Donc Un décision est à prendre  hmm


J-C Etiemble Tutoriels v 2.2.x

Hors ligne

Pied de page des forums

  Flux Rss Twitter FaceBook