Forum CMS Made Simple FR

Version complète : Uniformisation de la traduction
Vous consultez actuellement la version basse qualité d’un document. Voir la version complète avec le bon formatage.
Pages : 1 2
Bonjour,
J’aimerais parler de la traduction du mot « Please » qui est de temps en temps traduit « S’il vous plaît » et plus souvent traduit « Veuillez ».
J’aimerais proposer d’uniformiser la traduction à « Veuillez » qui me semble plus court et élégant.
Travaillant sur FEU et SelfReg en ce moment, je peux modifier la traduction de ces modules.
Qu'en pensez-vous ?
Avis de notre traducteur national?
Je suis d'accord pour "veuillez" Wink D'autres avis ?
le souci c'est que "Please" est dans un phrase et il est difficile de traduire au mot à mot
par exemple :
- Please upgrad soon
je traduit par Mettre à jour rapidement (sans formule de politesse !)
- Please use extreme caution
traduit Procéder avec prudence

sinon Ok pour pour "veuillez"

[EDIT c'est réparé à 10h 45]
[del]PS le TC (translate center) est HS ce matin je passe un message sur
https://forum.cmsmadesimple.org/viewforum.php?f=15 et sur IRC
je pense que c'est un problème de ' et / ou \ dans une chaîne Wink
Voir Translate Center (rénovation)[/del]
Je suis aussi d'accord avec JCE, quand on peut faire concis et précis, c'est mieux. Une formule de politesse n'est pas toujours nécessaire.
Bon dans l'immédiat, je vais juste remplacer la formule « S’il vous plaît » dans FEU et SelfReg.
Bonne journée.
Concernant l'apostrophe, devons-nous privilégier l'utilisation du caractère guillemet-apostrophe, dite apostrophe typographique ? Son usage est recommandé par Unicode.
Entité HTML : ’
Unicode : U+2019
UTF-8 : E2 80 99
https://fr.wikipedia.org/wiki/Apostrophe_(typographie)
>Concernant l'apostrophe
une apostrophe normale comme quand tu tapes du texte normal Wink
celle du sous le 4 du clavier standard FR,
tu n'a pas te poser la question le TC fait le boulot pour toi
exemple : Le nom d'utilisateur sur le TC donnera sur le fr_FR.php Le nom d\'utilisateur

Quelques astuces
entrer sur le TC : Aide  pour avoir sur le fichier fr_FR.php Aide 
entrer sur le TC : un flux "XML" ou "RSS" pour avoir sur le fichier fr_FR.php un flux "XML" ou "RSS"
entrer sur le TC : number_of_levels ='1' pour avoir sur le fichier fr_FR.php number_of_levels =\'1\'

entrer sur le TC : <pre><code>{share_data scope=global data='title,canonical'}</code></pre>
pour avoir sur le fichier fr_FR.php <pre><code>{share_data scope=global data=\'title,canonical\'}</code></pre>
modules/FrontEndUsers/lang/ext/fr_FR.php
sur le TC il y a eu une modification par calguy1000 - Révision 22749 -- committing user contributions.
je ne sais pas d'ou vient cette "committing user contributions", mais ...
Il me semble qu'il y a des corrections à faire !
Est-ce lié à mon signalement de bug ?
http://dev.cmsmadesimple.org/bug/view/11211

In "Registration Template 1" tab, in the information tooltip, we see :
-- Missing Languagestring: info_registration_templates --

Robert fixed in svn on Tue Nov 29 19:40:21 -0500 2016
Bonjour JC,
Quand je regarde ton lien:
modules/FrontEndUsers/lang/ext/fr_FR.php
La révision 22746 sera remplacée par la révision 22749, c'est ça ? Ça voudrait dire que la révision 22749 va annuler les modifications que j'ai apportées ?
Citation :La révision 22746 sera remplacée par la révision 22749, c'est ça ? Ça voudrait dire que la révision 22749 va annuler les modifications que j'ai apportées ?
A chaque fois que tu fais une modification il y a un nouveau numéro de "Révision" qui est incrémenté automatiquement.

Il est posible de suivre les modification du translatecenter (toutes les modifications de tous les traducteurs)
sure le flux RSS
Merci JC, mais quelque chose m'échappe.
Je ne comprends pas pourquoi mes modifications (rev. 22746) vont être écrasées par la révision 22749.
Quand je compare les 2 versions. Dois-je passer mes modifications dans la révision 22746 en vert pour qu'elles remplacent les traductions dans la révision 22749 ?
Citation :Je ne comprends pas pourquoi mes modifications (rev. 22746) vont être écrasées par la révision 22749.

tu dois voir sur le flux RSS
qu'en rev 22749 c'est Auteur: calguy1000 qui doit bricoler soit il y a eu une erreur sur le TC ou ....
si il refait des modifications dis le moi, ce n'est pas normal Wink
-> je vais lui tirer les oreilles.

@airelibre : il se mêle de quoi le calguy1000 ? sur la traduction FrontEndUsers
jce76350 a écrit :@airelibre : il se mêle de quoi le calguy1000 ? sur la traduction FrontEndUsers

Je ne sais pas, probablement un test suite aux modifications de FEU. Je lui poserai la question
Je remarque que l'expression "Êtes-vous sûr(e)" est utilisée, ainsi que, de temps en temps, la majuscule accentuée. Si on utilise une différenciation du genre ou la majuscule accentuée, il faut le faire partout et tout le temps.
Bien qu'étant un adepte de la majuscule accentuée en frontend, je proposerais de ne pas utiliser ces 2 règles, qui compliquent inutilement la tâche du traducteur sans rien apporter à la compréhension.
Je suis d'accord pour ne pas faire de différenciation de genre. Cela alourdit le message et complique inutilement la tâche du traducteur.
Pour les majuscules accentuées, c'est comme vous voulez.
J'ai l'impression que l'intervention de calguy1000 a ajouté l'entrée suivante qui n'était pas présente dans les précédentes revisions :

$lang['help_returnlast'] = 'Utilisé avec les formulaires login et logout, si ce paramètre est spécifié, il indiquera que l\'utilisateur doit être renvoyé vers la page (par URL) que l\'utilisateur avait affiché avant l\'action. Ce paramètre remplace les préférences de redirection, et le paramètre "returnto"';
Pour les majuscules accentuées, il y a des traducteurs qui n'y sont pas habitués et ce n'est pas rapide de devoir chercher la combinaison de touches adéquate.
P.S.: Merci pour ta participation à l'évolution du cms Smile
Pour les majuscules accentuées, je plaide coupable, et explique pourquoi : avec un lecteur d'écran (pour aveugles), la prononciation non accentuée peut être radicalement différente. Pour le cas qui nous occupe, ça va, ça reste compréhensible. Dans l'absolu, c'est préférable quand on peut de faire attention à ce genre de "détail" d'accessibilité.

Après si vous préférez simplifier, ok.

Pour la différenciation de genre, l'idéal serait d'insérer un · (exemple : "sûr·e" - sur mac c'est alt+maj+f) pour que ce ne soit pas trop lourd et reste compréhensible. Après je comprends qu'on veuille simplifier, mais c'est aussi laisser de côté 100% d'utilisatrices. Et perso, je ne suis pas pour. Mais c'est mon côté militant/chiant. Rolleyes
T'inquiète, en 2011, j'ai suivi un baccalauréat en informatique de gestion, nous étions 190 dont 2 filles...
Je crois qu'elles ont le dos assez solide pour ne pas considérer ce gain de temps pour une attaque sexiste.
Dans le Translation Center quand un champ est encadré en jaune ça a quelle signification ?
Citation :Dans le Translation Center quand un champ est encadré en jaune ça a quelle signification ?
sur les champs de chaque traduction ?
Je pense que cela vient du fait qu'il y a encore des mots non traduits ou identiques à l'original, donc c'est juste une alerte
Quelqu'un sait qui est @Xtra42 sur la forge ? Petit avis perso : je pense qu'il n'est pas très utile de modifier "évènement" en "événement" dans CGCalendar, sachant que les 2 termes sont corrects. À part perdre du temps, je ne vois pas trop l'intérêt.
Voir : http://viewsvn.cmsmadesimple.org/diff.ph...&peg=23038
J'ajoute que certaines traductions faites dernièrement par ce même Xtra42 sont mal traduites, et inutiles étant donné qu'elles touchent le modulemanager du CMSMS V1.
>J'ajoute que certaines traductions
À Ouik je t'ai passé un mail en direct
Je ne sais pas ce qu'en pense les autres mais, il n'est pas sur le forum et il n'a pas réponds pas a mon mail
Donc Un décision est à prendre :/
Pages : 1 2